Главная / А. Кумырзак: Престиж казахского языка

А. Кумырзак: Престиж казахского языка и полемика о переименовании городов интересуют и русскоязычную, и казахскоязычную аудитории

05.02.2019
0
92

Одним из участников пресс-тура «Казахстан орысша», прошедшего с 27 по 30 января в Москве, стал главный редактор казахстанского исторического портала E-history Алтынбек КУМЫРЗАК.

Принимая участие в круглом столе «Информационное присутствие Казахстан в России – образ России в Казахстане» казахстанский журналист поделился своими мыслями о том, можно ли достичь полного понимания общественных, политических и медийных процессов в современном Казахстане, если изучать его только через одну языковую призму – русского или казахского языка. Мы побеседовали с А. Кумырзаком на заявленную им тему.

- Алтынбек, как бы вы описали процесс взаимодействия казахскоязычного и русскоязычного информационного пространства в Казахстане?

- Отношение казахско- и русскоязычных медиа к событиям и явлениям казахстанского общества, их темы, методы подачи информации, также же, как и аудитория, разнятся. Следует признать, что сегодня обозначился определенный тренд на сокращение русскоязычного информационного пространства. Казахскоязычная аудитория растет – и это объективный процесс. Однако это не означает, что в будущем казахстанская пресса будет моноязычна. На сегодняшний момент во всем мире существует двуязычие в СМИ. В Швейцарии одна часть населения говорит на немецком, другие две – на французском и итальянском языках. Соответственно, информация в Швейцарии распространяется на нескольких языках. Индия, Египет и Пакистан, страны СНГ также известны своим полиязычием. По моему мнению, независимое друг от друга сосуществование русскоязычной и казахскоязычной журналистики в Казахстане закономерно, потому что у обеих есть своя большая аудитория. Соответственно, цели и интересы этих двух аудиторий немного разнятся. Если казахскоязычные СМИ продвигают национальные идеи, опирающиеся на этнокультурные концепции, то русскоязычные СМИ берут в основу общественно-правовые взгляды. К основным темам, которые поднимают казахскоязычные СМИ, я бы отнес национальную идею, идею Алаш, переход на латинскую графику, «чингизизм», вопросы аула, казахи за рубежом. Тогда как русскоязычные СМИ обсуждают следующие темы: статус-кво русского языка, многонациональность, евразийская идея, экология, пенсионное обеспечение, городская цивилизация. Темы, которые поднимаются на обоих языках: престиж казахского языка, полемика о переименовании городов Павлодар в Кереку, Петропавловска в Кызылжар, трехъязычие.

- Какое влияние, на ваш взгляд, оказывает на казахстанское информационное пространство российские СМИ?

- Отмечу, что раньше казахстанские СМИ опирались на своих российских коллег, зачастую дублируя их международную повестку. Сейчас таких дублирований стало меньше. Многие казахстанские журналисты сегодня свободно владеют, наряду с русским, и иностранными языками, что позволяет им самостоятельно оценить события, происходящие в мире. В мире также существует множество взглядов и точек зрения: мнение западного мира, точка зрения исламского мира, Китая и т.д. В прессе должны быть разные точки зрения, а читатель сам выберет и составит объективную картину.

- Что, на ваш взгляд, следовало бы позаимствовать друг у друга русскоязычным и казахскоязычным журналистам Казахстана?

- Казахскоязычные журналисты пишут прекрасные статьи об истории, культуре, об обрядах и обычаях казахского народа, этнографии. Увы, журналистов, пишущих об этом на русском языке, очень мало. Отмечу, что на международных порталах «National Geographic», «Forbes», «Спутник» и многих других сегодня появились казахскоязычные версии. Это демонстрирует их желание работать в интересах казахского читателя. Я, будучи казахскоязычным журналистом, часто читаю материалы на русском языке. Могу оценить их содержательную часть, остроту поднимаемых тем. Знакомясь с ними, казахскоязычные журналисты могут сделать для себя полезные выводы. В целом казахскоязычные журналисты изучает материалы на русском языке, чего, к сожалению, нельзя сказать о русскоязычных коллегах. В заключение хотел бы подчеркнуть: для сближения обеих аудиторий необходимы «мосты» - переводы публикаций коллег. Хотел бы обратиться к своим русскоязычным коллегам и призвать их изучать казахский язык и писать на казахском. 

ia-centr.ru

 

Теги: Культура
Комментарии

Комментариев пока нет

Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий.
Я согласен(на) на обработку моих персональных данных. Подробнее